This song is so famous in Aotearoa/New Zealand that in 2002 it got a whole television documentary Pokarekare Ana which was just about this song.
Pokarekare Ana is a love song which was first heard in the north of Auckland around the beginning of World War One. It then drifted to the East Cape, where it was modified into an action song telling of Paraire Tomoana's 1912 courtship of Kuini Raerena. It is now known and sung world-wide.
Pökarekare ana ngä wai o Waiapu, Whiti atu koe hine marino ana e.
They are agitated the waters of Waiapu, But when you cross over girl they will be calm.
E hine e hoki mai ra. Ka mate ahau I te aroha e.
Oh girl return to me, I could die of love for you.
Tuhituhi taku reta tuku atu taku rïngi, Kia kite tö iwi raru raru ana e.
I have written my letter I have sent my ring, so that your people can see that I am troubled.
Whati whati taku pene ka pau aku pepa, Ko taku aroha mau tonu ana e.
My pen is shattered, I have no more paper But my love is still steadfast.
E kore te aroha e maroke i te rä, Mäkükü tonu i aku roimata e.
My love will never be dried by the sun, It will be forever moistened by my tears.
The origins of the song are somewhat disputed. Descendants of Sir Apirana Ngäta, in a March, claimed that Pokarekare Ana originated when Ngata's very talented daughter, Tai, ran away from her studies to live with a bushman, Sam Green, in the headwaters of the Waiapu River. ('Come back girl... My love will be forever moistened by my tears'). However a 1995 death notice reports that "Heneriata Whaingata (Tai) Green, a daughter of Sir Apirana Ngata and thought to be the first Maori woman to attend a NZ university, died in Rotorua aged 90." This places her entry into university as a 17-year-old to about 1922, which was after the song had already been published.
Ngäta was a talented composer, and Paiare Tomoana used to visit him at his home at Waiomatatini. The Ngäta homestead there, Te Wharehou, overlooked the lower reaches of the Waiapu river. And Ngata and Tomoana are known to have collaborated in writing other songs like Te Opi Tuatahi.
The original 1914 Northland version was probably a verse beginning Pokarekare ana ngä wai o Hoki-anga, and was possibly set to a Dalmatian fiddler's dance tune.
A full explanation of the origin of Pokarekare Ana is given in a 1921 2nd edition of the booklet A Noble Sacrifice sold in aid of a Maori soldiers' fund. It appears that Tomoana edited this 1921 booklet, even though the 1921 edition held at the National Library has lost its cover page naming the editors. The National Library does have an earlier 1919 1st edition of this booklet which has the cover shown here, naming Pairare Tomoana as co-editor. (However this 1919 edition does not have Pokarekare Ana in it).
Narrowneck Camp was at Takapuna, Auckland. It seems Maori soldiers from different tribal areas met there and swapped songs. It is pointed out that different writing styles of each verse suggests that different hands may have helped shape them. The soldiers were at the Narrowneck Camp only after World War I had started in late 1914. And therefore the ditties would not have got to the East Coast until a year or so later. Ngata and Tomoana note that the "present form" of the song was especially associated with 19th and 20th Maori Reinforcements, who were training at Narrowneck in May-June of 1917, so it would appear that the "wai o Waiapu" phrase was not added to the song until mid 1917.
Arapete Awatere in 1973 stated that: “A composition was generally the work of a group, but centered around the person whose passion ... was its inspiration. This might be expected of a people which had a strong sense of cooperation. Most songs were composed as a group effort, even though one person was credited with the song. The same is still happening with action songs. Songs were reworked because the melody and symbolism of the words were liked, and to make the song appropriate to the new context."
In June 1917, Tomoana organised a song and dance group that gave performances to raise money for the Maori Soldiers' Fund. The members of the group prepared new action songs for these performances. It would have been through Tomoana's group that "...they took the present form with appropriate action. " (Tomoana 1921). Tomoana's concert party performed Pokarekare as an action song for the 19th and 20th Maori Reinforcements before they departed on July 7th, (as combat engineers, to construct trenches, under fire, in the swamps of Passchendale). In July 1917, Tomoana's concert party went up to the East Cape and performed at a Waiomatatini wedding. This was when the "others" heard it sung first, and over the decades it become combined in their minds with the love poem of similar sentiment that Tomoana expressed in a letter to Kuini in 1912, and had sang in at Gisborne in 1913. Credit was first given to Tomoana's individual effort in connection with the song is on a 1927 music sheet which says "words and music arranged by P H Tomoana."
Tomoana's grand-daughter was misled by the fading memories of the "others." But she acted in accordance to established Maori custom by attributing the song to her grandfather ...whose passion...was its inspiration (Arapete Awatere,1973). By doing this, she has effectively protected Pokarekare Ana as a cultural treasure.
The information contained here came from the New Zealand Folk Songs Website.
This version of Pokarekare Ana is sung by our own Hayley Westenra from Christchurch, New Zealand.
Download this and other original video files with Multiply Premium.
 | what a cool story! the song is beautiful. thanks, iri. |
 | You are welcome Deb, I am pleased you enjoyed it. |
 | I've always loved this song. Her voice is so angelic and soothing. |
 | ifiik wrote on Jun 2, '08 kia ora Iri....... We, as north iaslanders, were taught the northern version of "Pokarekare Ana" It has always been a beautiful song, and always will be. I feel at home, when I am in company, and they sing this song...it makes me proud to be a Kiwi.......... that, and the performance of the HAKA........................ |
 | Even though I have this clip posted on my own site I just had to stop by for a listen when I saw the title of this entry. Hayley sings this beautifully although I have to confess my favourite rendition is by Dame Kiri. |
 | To be honest Angie I would have preferred to use a clip from Dame Kiri singing this but despite an absolute plethora of Dame Kiri clips on YouTube I couldn't find a decent quality one with her singing Pokarekare Ana, hence you got Hayley instead. |
 | ifiik wrote on Jun 3, '08 Aha...so that WAS a line in the song ..I was sitting here, running it through my head, with that line about Rotorua jumping in all the time...I thought it was just an addage put in, and learned AFTER leaving school.......silly me.......... But my kids can sing Pokarekare Ana, Aoetaroa, and My boy has learned the HAKA, from watching our guys in the rugby. He is proud of his Kiwi / Fijian heritage................................. not bad for an eleven year old, suffering A.D.H.D with learning difficulties.................... He's my son, and I love him... Now, if only my daughter could learn some poi dancing................................ |
 | Hayley Westenra gets quite a lot of 'plays' on the radio over here. |
 | We love Hayley AND Kiri over here - and this blog and comments so stupendous, Iri I always feel SO privileged to be able to learn from you! I have now got the picture of my Maori prince copied and lindsay seems to have got scanner working. i have forgotten which of you started the subject but could have been Rizzi, anyway when i have caught up with all the blogs i havent visited i will have a go he fits your story, hug. chris. |
 | I thought you might like this clip Chrissie... |
 | Hello, Iri... don't get to hear much, if anything of her here in the states... at least not in my part of the universe.... it is a beautiful song.... Love is everlasting... never ends... no matter what the circumstances.. thank you for posting it, Iri.... |
 | You are welcome Dutch I am always pleased when someone enjoys the clips. |
 | That has to be the one song that every kiwi knows. Whatever our heritage. And yes I had to think of the words as well. Rotorua kept coming out when I sang along (badly). All these years I never knew what it meant. Just sang along! Thanks Iri. I love watching the Kapahaka groups in action with the poi. We did learn some at school many years ago. It's wonderful for developing the coordination skills
|
 | Poi is indeed great for developing co-ordination skills unfortunately mine continue to fail dismally.
Glad you enjoyed it Rizzy. This song is so iconic to New Zealand isn't it. |
|
truths...
...inside every woman is a scribe
wanting to/ set the record straight...
...in rooms and cells up and down the country
women/ whose throats are dry, who are unable
any longer/ to speak, pen notes to themselves
they tell tales./ and in the night, in the deep part
of the black/ night the women come and go,
doing a soft shoe/ shuffle, walking down valium alley
heads bent/ and penitent, keeping an eye out for angels
and/ the night nurse riding his charger, and in the/ night
when the corridors sting with silence they/ come and go
lulling each other, eyes zipped wide,/ they go in file down
librium mile and back...
...and in one-roomed flats and beazley homes they/
sit in locked lavatories scribbling fast in time/
to children, they write poems on tables littered/
with crumbs and jam to the beat of the AM band./
they record the songs of all the women in the/ world./
each one an image of her sister...
...this text is edited from a poem by
nz poet and broadcaster
mike minehan (1990)
of course, now we blog./ arohanui./
|